Skip to main content
  • Sprache
  • Sprache
  • Sprache
  • Sprache

Mir künne Sproche

Genauer gesaht: Uns Üvversetzer han exzellente fachliche Qualifikatione. Bevör mir zesammekumme, dun mir uns persönlich üvverzeuge, ov dat och klapp. Wann mer Themen üvver EDV, Medizin un Telekommunikation üvversetz, bruch mer immer ganz vill Hingergrundwesse. Weed de Software aangepass, muss der Üvversetzer de Texte, die hä üvversetze muss, vum Programmiercode ungerscheide künne. För Texte us Werbung un PR bruch der Üvversetzer et richtige Gespör, domet hä der Stil un de Marketingziele vum Autor triff.

Uns Deensleistung bei Üvversetzunge:

Planung oder wie mer met vill nohdenke zom Ziel kütt

Am Aanfang vun enem neue Projek halde mir eets ens ne persönliche Klaaf. Met Üürem Aansprechpartner weed geklärt, wie vill Üvversetzungsbedarf wirklich do es un wie mer dat am beste ömsetz.

Üvversetzungsrecycling

Mir dun nor neue un geänderte Texte üvversetze. Texte, die ald bearbeidt sin, dun mer en unsem Üvversetzungsspeicher archiviere, domet mer bei Updates immer dodrop zeröckgriefe künne. All uns Üvversetzer dun zor gliche Zigg der selve Datebestand benotze un dä dann aktualisiere un fläge. Dat brängk för Üch de hüchste Secherheit för Üür Opdräg.

Mihsprochig Projekmanagement

Üüre Projekmanager es för der ganze Üvversetzungprozess zoständig. Hä organisieet de Sprochkombinatione, die gewünsch wääde, un kömmert sich dodröm, dat genog Lück zur Verfögung stonn un de Termine engehalde weede. Hä deit de Üvversetzunge vürbereide un stemmp all Froge mem Üvversetzungteam av. Eets wann Ehr ressloss zefredde sid, sin mer met Üürem Opdrag fäädig.

Lokalisierung oder wie mer Bilder un Texte aan fremde Länder und Sproche aanpasse deiht

En god aangepasste Sofware es för der Zielmaat wie gemaht. Met dem Üvversetze allein es et nit gedon un mer muss och immer de lokale Besonderheite, die et en jedem Land gitt, beaachte. Dat es de Kultur un de Technik, z. B. Moßenheite, Zahle - un Adressformate un natörlich lokale Vürschrefte.

Üvversetzung

Uns Üvversetzer sin Muttersprochler, die Üüre Tex en alle gängige Sproche üvversetze künne. Mir beede Üch Üvversetzunge aan en dä Bereiche Medizin, Telekommunikation un Ungerhaldungselektronik. Uns besondere Spezialität es de Aanpassung vun Software an de lokale Maat.
Jede Üvversetzung weed vun uns am Engk persönlich üvverpröf, domet kein Fähler dren sin, Sproch un Inhalt stemme, un dat dat jeder verstonn kann. Wann mer de Technik pröfe, aachte mer op de Benutzerföhrung, dat die einfach zo bedeene es un funktioneet. Koot gesaht: mir pröfe de aangepasste Software. Wann dat passeet es, sin mer secher, dat de Dokumentatione, de Hilfe un de Software en jeder Zielsproch klapp.

Terminologiemangement oder wie mer Fachwööd organisiere deit

Mir müsse de Fachwööd ganz sorgfältig ussöke, weil dat de Basis för en gode Fachüvversetzung es. Unse Fachwöödbestand fläge mer en Glossare un Datenbanke, die op et Projek zogeschnedde sin. Wann Ehr wollt, prüfe mir de Datebanke, bauen se us un brängen se met professioneller Fachbegreffsorganisation op der neuste Stand. Ne positive Nevveneffek: All uns Üvversetzer künne bei Üür Projekte op einheitliche Fachbegreffe zogriefe.