Pereiti į pagrindinį turinį
  • Sprache
  • Sprache
  • Sprache
  • Sprache

Jei tai susiję su kalba/-omis, mes – ekspertai

Tiksliau, mūsų vertėjai yra puikios techninės kvalifikacijos. Mes asmeniškai tuo įsitikiname prieš pradėdami dirbti su vertėju, nes techninių, medicinos, telekomunikacijų ir IT tekstų vertimas visada reikalauja specifinių pradinių žinių. Vertėjai, dirbantys su programinio aprūpinimo lokalizacija, taip pat turi gebėti atskirti verčiamą tekstą ir programinį kodą. Vertėjai, dirbantys su kitokios rūšies tekstais, kaip pavyzdžiui reklamos ir PR (viešųjų ryšių), turi ypač atsižvelgti į kalbos stilių ir autoriaus rinkodaros tikslus.

Mūsų vertimo paslaugos:

Planavimas

Kiekvienas vertimas prasideda nuo pokalbio su Jumis. Jums paskirtas kontaktinis asmuo išsiaiškins Jūsų vertimo reikalavimus ir pasiūlys, kaip geriausiai pasiekti Jūsų tikslą.

Vertimo perdirbimas

Mes verčiame tik naujus ir modifikuotus tekstus. Išverstas tekstas išsaugojamas mūsų vertimo duomenų bazėje, kuri mums pasiekiama bet kada, atnaujinant vertimus. Visi vertėjai naudoja ir atnaujina tą pačią duomenų bazę tuo pačiu metu. Tai reiškia, kad mes galime užtikrinti aukštą nuoseklumo lygį kiekvienam Jūsų projektui.

Daugiakalbių projektų vadyba

Jūsų projektų vadovas organizuoja visą vertimo procesą. Jis ar ji reguliuoja Jums reikiamos kalbų kombinacijos išteklius ir terminus, paruošia medžiagą vertimui ir atsako į visus vertimo komandai kylančius klausimus. Mūsų darbas nesibaigia tol, kol Jūs nesate patenkintas jo rezultatais.

Lokalizacija

Jei programinė įranga pritaikyta gerai, vartotojo darbalaukis veikia taip, lyg būtų sukurtas tikslinei rinkai. Greta tekstų vertimų mes visada atsižvelgiame į kultūrinius ir techninius tikslinės rinkos ypatumus, kaip pvz.: matų sistema, skaičių ir adresų formatai, taip pat vietinės nuostatos ir ypatybės.

Vertimas

Dėl pasaulinio mūsų techninių tekstų vertėjų, verčiančių į savo gimtąją kalbą tinklo, mes galime versti Jūsų tekstus į visas pagrindines kalbas. Mes verčiame medicinos, telekomunikacijų ir buitinės elektronikos sričių tekstus. Mūsų specializacijos laukas – programinės įrangos lokalizacija.

Mes tikriname kiekvieną vertimą, siekdami užtikrinti kalbos ir turinio taisyklingumą bei teksto įskaitomumą. Mūsų techninę teksto peržiūrą sudaro taikomasis, funkcinis patikrinimai bei korektūra naudojant įdiegtą pritaikytą programinę įrangą. Taip mes užtikriname, kad dokumentacija, žinynas ir programinė įranga nuosekliai veikia bet kuria tiksline kalba.

Terminologijos valdymas

Kiekvieno techninio vertimo pagrindas – atidžiai išanalizuota terminologija. Mes kaupiame terminologiją specialiuose kiekvieno projekto terminų žodynuose ir duomenų bazėse. Prireikus mes galime naudoti, išplėsti ir atnaujinti juos, kaip dalį mūsų terminologijos valdymo sistemos. Visos šios pastangos teikia naudą: visi mūsų vertėjai naudoja pastovius techninius terminus visiems Jūsų projektams.